Translation

between Chinese and English


Literary Translations

I am currently translating Exposure 《曝光》 (creative non-fiction) by 李嘉儀 Ka Yee Lee, supported by The 2025 Emerging Translator Mentorship with The American Literary Translators Association. PostMag has featured the project in an interview on translated/translating literature from Hong Kong.

Exposure is a long-form that blends travel writing, memoir, reading notes, and poetry. It spans Canada, Thailand, Taiwan, the United States, and British-colonial and post-handover Hong Kong, where Ka Yee Lee, the author, has personal connections. Exposure is a series of awakenings. From the trajectory of light to that of weapons, Lee holds space for introspection without turning away from intergenerational traumas and resistance.

Exposure alludes to long-exposure photography and global migration paths to explore the making of the self. With layered, erudite storytelling and sumptuous language, Lee’s work bridges hyperlocal political contexts and transcultural experiences. Unapologetically faithful, Exposure poses timely questions: What if understanding oneself is the first step for collective healing? What does it mean to walk with wounds, to confront abuse? As a city in transit, Hong Kong has long been looked at; it’s time for Hong Kong to interrogate the world through Lee’s generous and sharp lens.

I also serve as one of the translation advisory board members of the other side of hope: journeys in refugee and immigrant literature.

My other literary translations include:


⟡ Poem: ‘We Leave to Reach Likeness‘ by Ka Yee Lee, Words Without Borders

⟡ Stage Play: ‘Body As Archive: Drifting‘ by Melissa Leung, West Kowloon Cultural District

⟡ Lyrics: 不平靜水域 Restless Waters EP

⟡ Archival pamphlets:《華僑日報:香海濤聲》(1925-1930)資料庫及遊覽小本編製計劃 with 後話文字工作室

⟡ Short Story: ‘隧道無車駛進 A Tunnel without Cars’ by 周翊琳 Chow Yik Lam, published in Wasafiri (Issue 121)

⟡ Album: The Path where Grief and Joy Intersect《悲喜交集的路綫》by 意色樓 AN ID SIGNAL  

⟡ Poems: ‘桌上蠟燭台 (Candle holder on the table)’‘桌上收音機 (Radio on the table)’ by Wahyan Au

⟡ Novella: She Is Not Her Dancer 《她不是她的舞者》 by 黃堅儀, self-published

⟡ Lyrics: ‘可掬 (KEJU)‘ by 小本生燈, KELVIN T, 周穆
 

⟡ Short story: ‘無水 (When Water Stops)’ with Zephyr Li in Languages of Water edited by Eugen Bacon

⟡ Subtitle: ‘​瓷狗 (PorcelainDog)’ directed by Chan Sheung Shing

⟡ Picture Book: Touch by Papaya Fung, self-published

Since 2018, I have also provided services such as business translation, trans-creation, localisation, and quality checking for clients such as Transperfect and CHAT (Centre for Heritage, Arts and Textile).