between the Chinese and English
Literary Translations
I am currently translating Exposure 《曝光》 (creative non-fiction) by 李嘉儀 Lee Ka Yee, supported by The 2025 Emerging Translator Mentorship with The American Literary Translators Association. PostMag has featured the project in an interview on translated/translating literature from Hong Kong.
I also serve as one of the translation advisory board members of the other side of hope: journeys in refugee and immigrant literature.
My previous literary translations include:
⟡ Lyrics: 不平靜水域 Restless Waters EP
⟡ Archival pamphlets:《華僑日報:香海濤聲》(1925-1930)資料庫及遊覽小本編製計劃 with 後話文字工作室
⟡ Short Story: ‘隧道無車駛進 A Tunnel without Cars’ by 周翊琳 Chow Yik Lam, published in Wasafiri (Issue 121)
⟡ Album: The Path where Grief and Joy Intersect《悲喜交集的路綫》by 意色樓 AN ID SIGNAL
⟡ Poems: ‘桌上蠟燭台 (Candle holder on the table)’, ‘桌上收音機 (Radio on the table)’ by Wahyan Au
⟡ Novella: She Is Not Her Dancer 《她不是她的舞者》 by 黃堅儀, self-published
⟡ Lyrics: ‘可掬 (KEJU)‘ by 小本生燈, KELVIN T, 周穆
⟡ Short story: ‘無水 (When Water Stops)’ with Zephyr Li in Languages of Water edited by Eugen Bacon
⟡ Subtitle: ‘瓷狗 (PorcelainDog)’ directed by Chan Sheung Shing
⟡ Picture Book: Touch by Papaya Fung, self-published